Språkforskere kaller veksling mellom to språk for kodeveksling, men det kunne like gjerne kalles for språkveksling. I Norge kjenner vi det ikke bare fra romanimiljø, men også fra kvensk og sørsamisk miljø og fra innvandrermiljø.
Ved kodeveksling spiller de to språkene litt forskjellige roller i setningen. Det ene språket fungerer som grammatisk ramme, som elementer fra det andre språket blir satt inn i. I kodeveksling mellom norsk og romani fungerer norsk som grammatisk ramme. Dette viser seg blant annet ved at rekkefølgen på ordene er norsk og ved at mange grammatiske småord er norske. Kodeveksling av den typen vi finner mellom romani og norsk, er typisk for minoriteter som av ulike grunner har behov for å snakke slik at utenforstående ikke forstår hva de sier.